Forum

Und sonst...

krümel im butter - dinge die nerven

kidOhri
Ich könnte da noch ein paar ostpreussische Vokabeln meiner Oma in den Raum werfen :smile:: weiss jemand noch, was Flinsen oder Ritschen sind?Crackerman, 04.02.2012 14:24

Ich kenn nur Hitschen und Plinsen...
Crackerman
Flinsen und Ritschen kenne ich nicht. Ich kenne aber den Begriff 'Kappes', der ja meine ich aus dem polnischem stammt, oder?Taisumi, 04.02.2012 14:28

Steht für Kartoffelpuffer und Fussbank :wink:. Kappes sagt mir was, aber keine Ahung woher das kommt.
Crackerman
Ich könnte da noch ein paar ostpreussische Vokabeln meiner Oma in den Raum werfen :smile:: weiss jemand noch, was Flinsen oder Ritschen sind?Crackerman, 04.02.2012 14:24

Ich kenn nur Hitschen und Plinsen...kidOhri, 04.02.2012 14:32

Das hab ich noch nie gehört :bigsmile:
pixiesa
@Powdi, nein das ist der Ellbogen, bzw eine der Kondylen
kidOhri
Ich könnte da noch ein paar ostpreussische Vokabeln meiner Oma in den Raum werfen :smile:: weiss jemand noch, was Flinsen oder Ritschen sind?Crackerman, 04.02.2012 14:24

Ich kenn nur Hitschen und Plinsen...kidOhri, 04.02.2012 14:32

Das hab ich noch nie gehört :bigsmile:Crackerman, 04.02.2012 14:33

:bigsmile: Hitsche = so ein kleines Fußbänkchen, zum Draufsteigen, wenn man wo nicht rankommt und zu Plinsen würdest du vielleicht Reibekuchen sagen, oder auch Depp im übertragenen Sinne.
Jetzt will ich aber deine Wörter auch übersetzt haben. :wink:

Edit hat grad deinen Post da oben gelesen. Jetzt muss ich lachen, dass das tatsächlich Bezeichnungen für ein und das selbe sind.
caffeine
Kappes heißt bei uns Kohl, gekisch Knübsche könnte ein verrücktes Huhn sein. Ostpreußisch kann ich nicht.

Ich weiß es nicht, aber Aerpel will diese Vielfalt im Deutschen abschaffen, ich finde gerade das super (außer berlinerisch, Pfitzmann und Hallervorden :messer:)Woas Sois..., 04.02.2012 14:30

Ich find die Vielfalt auch klasse, aber das ist halt der ärpel'sche Absolutheitsanspruch. :floet: Was hast Du gegen Berlinerisch?
Woas Sois...
Kappes heißt bei uns Kohl, gekisch Knübsche könnte ein verrücktes Huhn sein. Ostpreußisch kann ich nicht.

Ich weiß es nicht, aber Aerpel will diese Vielfalt im Deutschen abschaffen, ich finde gerade das super (außer berlinerisch, Pfitzmann und Hallervorden :messer:)Woas Sois..., 04.02.2012 14:30

Ich find die Vielfalt auch klasse, aber das ist halt der ärpel'sche Absolutheitsanspruch. :floet: Was hast Du gegen Berlinerisch?caffeine, 04.02.2012 14:36


Ich habe nicht wirklich was dagegen, aber für mich klingt es halt fürchterlich. Komischerweise genau das, was dem bayrischen immer vorgeworfen wird. Für mich klingt dass wie Gebelle, dieses Wa? Wa? :floet:
Crackerman
Ich könnte da noch ein paar ostpreussische Vokabeln meiner Oma in den Raum werfen :smile:: weiss jemand noch, was Flinsen oder Ritschen sind?Crackerman, 04.02.2012 14:24

Ich kenn nur Hitschen und Plinsen...kidOhri, 04.02.2012 14:32

Das hab ich noch nie gehört :bigsmile:Crackerman, 04.02.2012 14:33

:bigsmile: Hitsche = so ein kleines Fußbänkchen, zum Draufsteigen, wenn man wo nicht rankommt und zu Plinsen würdest du vielleicht Reibekuchen sagen, oder auch Depp im übertragenen Sinne.
Jetzt will ich aber deine Wörter auch übersetzt haben. :wink:

Edit hat grad deinen Post da oben gelesen. Jetzt muss ich lachen, dass das tatsächlich Bezeichnungen für ein und das selbe sind.kidOhri, 04.02.2012 14:35

Jau das ist ja echt seltsam. Wir werden's wohl nicht ergründen, wo und wie sich die Worte irgendwie abgenutzt haben. Hast Du auch Ostpreussen in Deinem Stammbaum?
caffeine
Kappes heißt bei uns Kohl, gekisch Knübsche könnte ein verrücktes Huhn sein. Ostpreußisch kann ich nicht.

Ich weiß es nicht, aber Aerpel will diese Vielfalt im Deutschen abschaffen, ich finde gerade das super (außer berlinerisch, Pfitzmann und Hallervorden :messer:)Woas Sois..., 04.02.2012 14:30

Ich find die Vielfalt auch klasse, aber das ist halt der ärpel'sche Absolutheitsanspruch. :floet: Was hast Du gegen Berlinerisch?caffeine, 04.02.2012 14:36


Ich habe nicht wirklich was dagegen, aber für mich klingt es halt fürchterlich. Komischerweise genau das, was dem bayrischen immer vorgeworfen wird. Für mich klingt dass wie Gebelle, dieses Wa? Wa? :floet:Woas Sois..., 04.02.2012 14:39

In der zweiten Woche in Heidelberg in der Klinik hatte ich ne Berlinerin als "Zimmergenossin". Was war ich froh, endlich mal was anderes als diesen Heidelberger Singsang-Dialekt mit häufigem Gebrauch der "die, wo"-Satzkonstruktion zu hören. :floet: Ich guck häufig "Quer" im Bayerischen Fernsehen, aber wenn die Menschen am Stammtisch in nem bayerischen Wirtshaus interviewen, verstehe ich ohne Scheiß kein Wort.
kidOhri
Ich könnte da noch ein paar ostpreussische Vokabeln meiner Oma in den Raum werfen :smile:: weiss jemand noch, was Flinsen oder Ritschen sind?Crackerman, 04.02.2012 14:24

Ich kenn nur Hitschen und Plinsen...kidOhri, 04.02.2012 14:32

Das hab ich noch nie gehört :bigsmile:Crackerman, 04.02.2012 14:33

:bigsmile: Hitsche = so ein kleines Fußbänkchen, zum Draufsteigen, wenn man wo nicht rankommt und zu Plinsen würdest du vielleicht Reibekuchen sagen, oder auch Depp im übertragenen Sinne.
Jetzt will ich aber deine Wörter auch übersetzt haben. :wink:

Edit hat grad deinen Post da oben gelesen. Jetzt muss ich lachen, dass das tatsächlich Bezeichnungen für ein und das selbe sind.kidOhri, 04.02.2012 14:35

Jau das ist ja echt seltsam. Wir werden's wohl nicht ergründen, wo und wie sich die Worte irgendwie abgenutzt haben. Hast Du auch Ostpreussen in Deinem Stammbaum?Crackerman, 04.02.2012 14:43

Mh, vielleicht... Das weiß ich aber gar nicht so genau. Plinsen ist eigentlich ein gebräuchliches Wort in Sachsen. Wir würden nie Reibekuchen sagen... Und Hitsche ist vorallem im Erzgebirge sehr verbreitet so wie ich das mitbekommen hab, dann aber in der verkürzten Form "Hitsch" so wie die da eigentlich fast alles irgendwie abkürzen.
Powder To The People
@Powdi, nein das ist der Ellbogen, bzw eine der Kondylenpixiesa, 04.02.2012 14:33

:yikes: Ok, ich weiss gar nix. Ausser vielleicht, dass die älteren Herrschaften der Gegend zu ihren Knöcheln "Enkel" sagen.
pixiesa
Ich hatte eine Oberschlesische Oma, die hat mich immer Izek genannt. Ich weiß bis heute nicht was das ist.
kidOhri
Wie im Englischen... ankle. :klugscheiss:
Powder To The People
Wie im Englischen... ankle. :klugscheiss:kidOhri, 04.02.2012 14:53

Ja das hab ich dann irgendwann auch rausgekriegt. Waren ja in der Gegend viele Amis stationiert, ich nehme an, die haben das übernommen.
pixiesa
Die Besetzer haben uns schon komische Wörter hinterlassen. Wie zB aus dem 1. W.krieg: mach keine Visematenten, also dh "Du sollst nicht das Zelt besuchen". Die Franzosen sagten zu den deutschen Mädels: "Visite ma tente "?
Woas Sois...
In der zweiten Woche in Heidelberg in der Klinik hatte ich ne Berlinerin als "Zimmergenossin". Was war ich froh, endlich mal was anderes als diesen Heidelberger Singsang-Dialekt mit häufigem Gebrauch der "die, wo"-Satzkonstruktion zu hören. :floet: Ich guck häufig "Quer" im Bayerischen Fernsehen, aber wenn die Menschen am Stammtisch in nem bayerischen Wirtshaus interviewen, verstehe ich ohne Scheiß kein Wort.caffeine, 04.02.2012 14:48


Wenn du mal in so einer Situation steckst: Was immer als Antwort geht, ist ein hingerauntes "Hmm" oder "Oha". In der langen Variante auch "Na hawe dere" oder "Vareck, vareck" :bigsmile:
Woas Sois...
Die Besetzer haben uns schon komische Wörter hinterlassen. Wie zB aus dem 1. W.krieg: mach keine Visematenten, also dh "Du sollst nicht das Zelt besuchen". Die Franzosen sagten zu den deutschen Mädels: "Visite ma tente "?pixiesa, 04.02.2012 15:00


Wir hatten ja auch die Franzmänner bei uns, deswegen gibt es hier auch ein Böfflamott (Boeuf à la Mode)

Zuletzt geändert von Woas Sois...

caffeine
Wenn du mal in so einer Situation steckst: Was immer als Antwort geht, ist ein hingerauntes "Hmm" oder "Oha". In der langen Variante auch "Na hawe dere" oder "Vareck, vareck" :bigsmile:Woas Sois..., 04.02.2012 15:02

Ui, wertvolle Tipps! So gerüstet kann ich mich ja mal ins tiefste Bayern wagen. :bigsmile:

Die Besetzer haben uns schon komische Wörter hinterlassen. Wie zB aus dem 1. W.krieg: mach keine Visematenten, also dh "Du sollst nicht das Zelt besuchen". Die Franzosen sagten zu den deutschen Mädels: "Visite ma tente "?pixiesa, 04.02.2012 15:00


Wir hatten ja auch die Franzmänner bei uns, deswegen gibt es bei hier auch ein Böfflamott (Boeuf à la Mode)Woas Sois..., 04.02.2012 15:04

Bei uns sind Chaiselongue (genauso ausgesprochen), Chaussee (Schossee), Trottoir (Trottewar) geläufig, auch sagen ältere Herrschaten oft merci (mit Betonung auf dem e).

Noch vergessen: vis-à-vis.

Zuletzt geändert von caffeine

kidOhri
Die Besetzer haben uns schon komische Wörter hinterlassen. Wie zB aus dem 1. W.krieg: mach keine Visematenten, also dh "Du sollst nicht das Zelt besuchen". Die Franzosen sagten zu den deutschen Mädels: "Visite ma tente "?pixiesa, 04.02.2012 15:00


Wir hatten ja auch die Franzmänner bei uns, deswegen gibt es bei hier auch ein Böfflamott (Boeuf à la Mode)Woas Sois..., 04.02.2012 15:04

Ohja... die Fissematänzschn (weiß gar nicht, wie ich das schreiben soll...) Obwohl ich fast glaube, dass das auch noch aus der Zeit kommt, als Französisch Mode-Sprache war und alle das irgendwie in ihren Sprachgebrauch übernommen haben, um wenigstens ein bisschen schick und fein zu wirken.
Olsen
Die korrekte Schreibweise ist "Fisimatenten".