Forum

Mattscheibe

TV-Frühwarndienst

Go Ahead Eagle
Ach du kannst mich ma, du oller Pisspott:klugscheiss:
Olsen
Hahaha, klassisch versenkt, würde ich sagen. :bigsmile:

Wenig textaffin, ey! Bei Filmen und Serien sind Dialoge für mich mit das wichtigste.
-Sammy-
was ist das eigentlich mit der syncro. was ist im ot besser? bitte beispiele
Olsen
Ich halt mich da raus, lass den anderen den Vortritt. Pauschal würd ich nämlich "alles" sagen. :bigsmile:
Go Ahead Eagle
Wenig textaffin, ey! Bei Filmen und Serien sind Dialoge für mich mit das wichtigste.Olsen, 29.11.2011 20:48

Kommt auf die Filme an.
Es fällt jedes mal klar auf, wenn ich mit meiner Freundin gemeinsam einen Film schaue, hat sie von den Dialogen sehr viel mehr aufgenommen als ich.
Besonders wenn wichtige Wendungen in Dialogen durchschimmern stehe ich oftmals daneben, warte ab und brauch länger bis ich das Puzzle zusammen gelegt hab, da ich bei Filme viel särker auf andere Dinge achte und Nebensächlichkeiten mitnehme.

Deswegen bin ich so ein verdammt guter Zuhörer, mein Schätzchen.
Weil ich ausblende und nicke und bloß die Highlights mitnehme.:wink:
Go Ahead Eagle
was ist das eigentlich mit der syncro. was ist im ot besser? bitte beispielesamuelhomme, 29.11.2011 20:56

Man kann sich ganz auf Kamerführung, Bilder, Körpersprache und Stimmung, Hintergrundgeräusche, etc. konzentrieren, wenn man auf Sprache eh nicht viel Wert legt.
OneFingerSalute
was ist das eigentlich mit der syncro. was ist im ot besser? bitte beispielesamuelhomme, 29.11.2011 20:56


Die Simpsons sind ein Paradebeispiel dafür, dass bei der Übersetzung ziemlich viele Gags zerstört werden. Lost ist auf Englisch viel besser, weil da die ganzen Akzente erhalten bleiben, wie der schottische von Desmond, das Südstaaten-Genuschel von Sawyer et cetera. Das sind jetzt gerade zwei frappierende Beispiele, die mir spontan einfallen.
Taisumi
Sitcoms wie z.B. King Of Queens, How I Met Your Mother, Der Prinz von Bel Air oder Scrubs usw. sind im Originalton sehr sehenswert. Gerade bei der Übersetzung vom englischen ins deutsche geht oftmals viel verloren oder manche Witze werden einfach sogar total umgeschrieben, dass ganze natürlich möglichst Lippensynchron das auch gar nichts auffällt :rolleyes:
Go Ahead Eagle
manche Witze werden einfach sogar total umgeschrieben, dass ganze natürlich möglichst Lippensynchron das auch gar nichts auffällt :rolleyes:Taisumi, 29.11.2011 21:57

Wenns gut sein und aussehen soll ist das doch auch zwingend erforderlich!:klugscheiss:
Taisumi
Ja, natürlich. Nur manchmal merkt man das echt total und das finde ich schade. Ich weiß besser gehts wahrscheinlich auch nicht mit der Synchronisation, aber vielleicht mecker ich auf zu hohem Niveau.
-Sammy-
lieber das zeugs von drüben syncronisiert als deutsche serien
Powder To The People
Obwohl ich natürlich wesentlich lieber Originalton schaue, muss man sagen, dass die Synchronisation auf deutsch so ziemlich die Beste im weltweiten Vergleich ist. Schonmal 'ne russische Synchro gehört? Mit ihren 3 Sprechern? Zumal einige Charaktere durch gute Sprecher auf deutsch zum Teil sogar besser als das Original sind (klingt komisch, ist aber so). Siehe Bud Spencer/Terence Hill, Al Bundy usw.
Olsen
manche Witze werden einfach sogar total umgeschrieben, dass ganze natürlich möglichst Lippensynchron das auch gar nichts auffällt :rolleyes:Taisumi, 29.11.2011 21:57

Wenns gut sein und aussehen soll ist das doch auch zwingend erforderlich!:klugscheiss:Go Ahead Eagle, 29.11.2011 22:00


Aber das ist Kunstverfälschung. Du willst doch auch keine Buchübersetzung lesen, die den Inhalt ändert, oder? Ich jedenfalls nicht. Ich möchte das genauso, wie die Macher das wollten. Bei Schauspielern kommt hinzu, dass ein großer Anteil der Schauspielleistung in der Stimme liegt, das nimmt man mit einer Synchro mal eben so weg. Ein gutes Beispiel für eine schlechte Synchro ist "Blair Witch Project". Durch die Umstände der Dreharbeiten (bitte selbst recherchieren) hatten die Schauspieler wirklich teilweise Angst oder wurden aggressiv, das merkt man auch. Im Deutschen gibt's nur so einen sterilen Studioklang. Bäh.

Paudi hat aber recht, die deutsche Synchronisation ist weltweit schon so das Beste, was man bekommen kann, vom technischen Standpunkt aus gesehen.
HIRNTOT
was ist das eigentlich mit der syncro. was ist im ot besser? bitte beispielesamuelhomme, 29.11.2011 20:56


Die Simpsons sind ein Paradebeispiel dafür, dass bei der Übersetzung ziemlich viele Gags zerstört werden.OneFingerSalute, 29.11.2011 21:41

Jein. Für die späteren Staffeln gilt das ganz bestimmt. Aber als ich mir vor ca. drei Jahren zum ersten Mal so die ersten 2-3 Staffeln auf Englisch angeguckt hab, die ich auf Deutsch quasi auswendig kann, war ich ziemlich enttäuscht bzw. überrascht, wie gut die deutsche Synchro war. An manchen Stellen wurden die Dialoge ganz im Sinne des simpsons'schen Humors sogar noch aufgepimpt. Irgendwann ging es dann aber echt bergab, heute schau ich das überhaupt nich mehr im Fernsehen. Da wurde inzwischen ja nicht nur Marge (gezwungenermaßen) ersetzt, sondern mind. die Hälfte der Charaktere. Außerdem wurden die Übersetzungen immer schlechter, entheilten teilweise banale Fehler.

Btw, Paudi: Ich hab es noch nicht geschafft, mir den Film anzugucken, weil ich in den letzten Tagen viele andere Sachen zu gucken hatte. Aber läuft ja nicht weg (hoffentlich).
johnnyappleseed
Obwohl ich natürlich wesentlich lieber Originalton schaue, muss man sagen, dass die Synchronisation auf deutsch so ziemlich die Beste im weltweiten Vergleich ist.Powder To The People, 29.11.2011 22:32

Das ist schon richtig, dass wir nicht die schlechtesten Synchros haben. Wobei das auch wieder eine Geldfrage ist; ich wollte mir z.Bsp. auf keinen Fall auch nur eine Sekunde so einiger Animes in deutscher Synchro ansehen.
Das wirft eben kein Geld ab und dann werden da (bestenfalls) drittklassige Porno-Synchronsprecher rangesetzt.
Zusätzlich gibt es auch viele Serien, bei denen ein nicht unerheblicher Teil der Atmosphäre vom O-Ton ausgeht. "The Wire" würde mir da jetzt spontan einfallen.

Diese Szene nur mal exemplarisch dafür, wie nahezu unmöglich es ist so etwas vernünftig ins Deutsche zu übertragen, ohne es aufgesetzt wirken zu lassen.

Zuletzt geändert von johnnyappleseed

Powder To The People
Btw, Paudi: Ich hab es noch nicht geschafft, mir den Film anzugucken, weil ich in den letzten Tagen viele andere Sachen zu gucken hatte. Aber läuft ja nicht weg (hoffentlich).HIRNTOT, 29.11.2011 22:44

Du meinst "Confessions", oder? Na da gibt's ja keinen Druck, das wird schon.:wink:
JakeofallTrades
Star Wars Fans/Fanatiker sollten um 00:20 Uhr ARD einschalten.
Bild anzeigen

ZIRKEL
boah, schon wieder die Diskussion um Synchronisation ...


Fanboys muss ich auch mal schauen. Vielleicht sogar heute Abend.
eigenwert
boah, schon wieder die Diskussion um Synchronisation ...


Fanboys muss ich auch mal schauen. Vielleicht sogar heute Abend.ZIRKEL, 30.11.2011 20:20

Der Roqui kommt im TV :bigsmile: ?
ZIRKEL
Roqui??