Forum

Mattscheibe

Eure Lieblingsserie(n) im TV

AERPELSCHLOT
Kommt wohl auch drauf an, was man fürn Zeugs schaut. Eigentlich ist Deutschland gesegnet mit herausragenden Synchronsprechern wie wohl sonst kein anderes Land auf der Welt. Allerdings für irgendwelche billigen SATL7 Serien lohnt es sich wohl kaum, einen guten und somit gutbezahlten Synchronsprecher anzuheuern. Für Hollywutz Durchschnitts-Massenware wohl eher auch nicht.
ZIRKEL
Über sowas könnt ich mich immer kaputtlachen: im Original ist alles viel besser . Entweder na Handlung trägt nen Film/Serie, dann ist es wurscht wie die Synchronisation ist, oder die Handlung ist nicht vorhanden und dann nutzt auch kein Original oder ne noch so gute Synchronisation etwas.AERPELSCHLOT, 04.01.2011 15:03


ach, was für ein Schwachsinn! das kann nur bedeuten du hast noch nicht viele Filme/Serien im englischen Original gesehen.

Eine Handlung kann eine Serie nicht tragen, wenn in der deutschen Synchro alle Gags richtig humorlos plattgedrückt werden bzw. wenn richtig doofe Hauptschul-Englischfehler eingebaut werden. Manchmal sieht man richtig, wie lieblos die Übersetzer arbeiten. Da könnte man die Drehbücher manchmal genausogut in den Babel Fish schmeißen, würde das selbe bei rauskommen.

Meine Theorie ist ja, dass sowas absichtlich gemacht wird. Leute, die nicht gut genug englisch verstehen um Filme im Original zu sehen, würden auch den Humor vermutlich nicht verstehen, deshalb wird er eingedeutscht.stereozwerg, 12.01.2011 11:36


Also das sind ja auch 2 paar schuhe.
Einerseits versteht man die "Fremdsprach" nicht so gut, oder aber man kennt sich in der betreffenden kultur eben nicht so aus um jeden gag zu verstehen. Wenn ich das auch erst wieder googeln muss um den witz zu verstehen schau ich lieber das eingedeutschte.
Dann weiss ich das kein z.b. Dieter Bohlen im original erwähnt wird, aber ich verstehe dann wenigstens den sinn des gags. Was weiß ich z.b. wer die USA version vom bohlen ist.

Die deutschen syncros sind klasse, allein weil schon jede figur eine andere stimme bekommt. Das ist in anderen ländern selten der fall.
stereozwerg
Kommt wohl auch drauf an, was man fürn Zeugs schaut.AERPELSCHLOT, 12.01.2011 15:22


naja gut, das mag wohl stimmen. Aber in den Serien und Filmen, die hier der Konsens der Leute schauen, ist die Synchro einfach im seltensten Fall nicht miserabel. Und die wirklich anspruchsvollen Filme bekommen ja leider meist sowieso keine Synchro, weils die gar nicht erst ins Kino schaffen...
Powder To The People
Dem muss ich jetzt zustimmen. Ein gutes Beispiel dafür ist Bill Murray. Arne Elsholtz spricht den in deutsch und die Stimme ist charismatischer als Murray's eigene. Das klingt jetzt vielleicht blasphemisch, aber irgendwie isses so.
Also die deutschen Synchronsprecher sind in der Regel ganz gut, nur kann man manche Dinge einfach nicht so leicht übersetzen und niemals vergessen: Die müssen ja auch auf die Mundbewegung und sowas achten.

(Zum Beitrag von Zirkel)
stereozwerg
ach, was für ein Schwachsinn! das kann nur bedeuten du hast noch nicht viele Filme/Serien im englischen Original gesehen.

Eine Handlung kann eine Serie nicht tragen, wenn in der deutschen Synchro alle Gags richtig humorlos plattgedrückt werden bzw. wenn richtig doofe Hauptschul-Englischfehler eingebaut werden. Manchmal sieht man richtig, wie lieblos die Übersetzer arbeiten. Da könnte man die Drehbücher manchmal genausogut in den Babel Fish schmeißen, würde das selbe bei rauskommen.

Meine Theorie ist ja, dass sowas absichtlich gemacht wird. Leute, die nicht gut genug englisch verstehen um Filme im Original zu sehen, würden auch den Humor vermutlich nicht verstehen, deshalb wird er eingedeutscht.stereozwerg, 12.01.2011 11:36


Also das sind ja auch 2 paar schuhe.
Einerseits versteht man die "Fremdsprach" nicht so gut, oder aber man kennt sich in der betreffenden kultur eben nicht so aus um jeden gag zu verstehen. Wenn ich das auch erst wieder googeln muss um den witz zu verstehen schau ich lieber das eingedeutschte.
Dann weiss ich das kein z.b. Dieter Bohlen im original erwähnt wird, aber ich verstehe dann wenigstens den sinn des gags. Was weiß ich z.b. wer die USA version vom bohlen ist.

Die deutschen syncros sind klasse, allein weil schon jede figur eine andere stimme bekommt. Das ist in anderen ländern selten der fall.ZIRKEL, 12.01.2011 15:28


wieso sind das zwei Paar Schuhe?
wenn man nicht genug Englisch versteht, um sich Originalversionen anzusehen, dann ist das gut und schön - sieht man sich halt die deutsche Version an. Aber dann kann man auch rein sprachlich schon nicht beurteilen, ob die deutsche Version qualitativ an die Originalfassung rankommt!!
Powder To The People
ach, was für ein Schwachsinn! das kann nur bedeuten du hast noch nicht viele Filme/Serien im englischen Original gesehen.

Eine Handlung kann eine Serie nicht tragen, wenn in der deutschen Synchro alle Gags richtig humorlos plattgedrückt werden bzw. wenn richtig doofe Hauptschul-Englischfehler eingebaut werden. Manchmal sieht man richtig, wie lieblos die Übersetzer arbeiten. Da könnte man die Drehbücher manchmal genausogut in den Babel Fish schmeißen, würde das selbe bei rauskommen.

Meine Theorie ist ja, dass sowas absichtlich gemacht wird. Leute, die nicht gut genug englisch verstehen um Filme im Original zu sehen, würden auch den Humor vermutlich nicht verstehen, deshalb wird er eingedeutscht.stereozwerg, 12.01.2011 11:36


Also das sind ja auch 2 paar schuhe.
Einerseits versteht man die "Fremdsprach" nicht so gut, oder aber man kennt sich in der betreffenden kultur eben nicht so aus um jeden gag zu verstehen. Wenn ich das auch erst wieder googeln muss um den witz zu verstehen schau ich lieber das eingedeutschte.
Dann weiss ich das kein z.b. Dieter Bohlen im original erwähnt wird, aber ich verstehe dann wenigstens den sinn des gags. Was weiß ich z.b. wer die USA version vom bohlen ist.

Die deutschen syncros sind klasse, allein weil schon jede figur eine andere stimme bekommt. Das ist in anderen ländern selten der fall.ZIRKEL, 12.01.2011 15:28


wieso sind das zwei Paar Schuhe?
wenn man nicht genug Englisch versteht, um sich Originalversionen anzusehen, dann ist das gut und schön - sieht man sich halt die deutsche Version an. Aber dann kann man auch rein sprachlich schon nicht beurteilen, ob die deutsche Version qualitativ an die Originalfassung rankommt!!stereozwerg, 12.01.2011 15:40


Stimmt.
eigenwert
Was weiß ich z.b. wer die USA version vom bohlen ist.ZIRKEL, 12.01.2011 15:28


Das ist bei diesen Hirnis in der Tat schwer zu sagen .
AERPELSCHLOT
Was weiß ich z.b. wer die USA version vom bohlen ist.ZIRKEL, 12.01.2011 15:28


Das ist bei diesen Hirnis in der Tat schwer zu sagen .eigenwert, 12.01.2011 15:45


Einfach mal nach USA, Musiker und Penisbruch gugln. Vielleicht findet sich ja was.
Drunken Third
Dem muss ich jetzt zustimmen. Ein gutes Beispiel dafür ist Bill Murray. Arne Elsholtz spricht den in deutsch und die Stimme ist charismatischer als Murray's eigene. Das klingt jetzt vielleicht blasphemisch, aber irgendwie isses so.
Also die deutschen Synchronsprecher sind in der Regel ganz gut, nur kann man manche Dinge einfach nicht so leicht übersetzen und niemals vergessen: Die müssen ja auch auf die Mundbewegung und sowas achten.

(Zum Beitrag von Zirkel)Powder To The People, 12.01.2011 15:38



Noch so ein Beispiel wäre Hugh Laurie: schaut man sich House mal im Original an, will man gar nicht glauben, was für eine seichte Stimme der eigentlich hat.
Powder To The People
Und Dr. Cox von Scrubs! Der klingt im Original wie ein Mädchen!
Drunken Third
Ja. ganz schlimm sowas, gerade bei denen!
AERPELSCHLOT
Nicht, daß ich jetzt Französisch könnte, aber die Synchro-Stimme von Louis de Funes find ich auch tausendmal besser als die Originale.

Und was man mit nem guten Synchro-Texter alles noch aus ner Serie rausholen kann, dafür ist "Die Zwei" das allerbeste Beipiel. Außerhalb des deutschsprachigen Raums kennt die fast keine Sau, aber durch die völlig durchgeknallte Synchro, die teilweise nicht mal mehr was mit der Story zu tun hat, ist die hier absoluter Kult geworden.
point1
jetzt muss ich doch auch mal was schreiben

synchronisierte Filme/Serien sind immer schlechter, weil:
- sie nicht den Originaltext wiedergeben. Geht auch nicht immer, weil Lippen, Wortspiele usw.
- sich Sprachfehler, Dialekte usw. nicht synchronisieren lassen
- original Stimmen immer besser zur jeweiligen Person passen, weil es halt die original Stimmen sind...

einige Beispiele:
- die hier allseits beliebte Serie how I met ... . Hab ich vor kurzem auf Pro7 oder so gesehen. Sorry, aber das geht gar nicht auf Deutsch.
- bienvenue chez les ch'tis. Auch wenn ich nur sehr wenig Französisch verstehe...

Kurz um, lieber Untertitel als Synchronisierung.
AERPELSCHLOT
Wie gesagt, ich kann kein Französisch, aber gerade die Synchro von den Sch'tis ist allgemein sehr gelobt worden und ich find die Idee auch sehr geil, daß man dann quasi seinen eigenen Dialekt erfindet, wenn man Dialekt schon nicht übersetzen kann. Albern hätt ichs gefunden, wenn man das Ganze meinetwegen auf Plattdeutsch umgebogen hätte. Das spielt doch in Nordfrankreich und nicht in Norddeutschland.
pixiesa
Ich habe mal in einem Hotel in Istanbul My name is nobody mit Terence Hill in türkischer Synchro gesehen. Nur Männer als Zuschauer und zwei geiernde Weiber...und die Männer haben böööse geklotzt..:tongue:
ZIRKEL
hier scheint ja zum teil eine totalitäre meinung zu herrschen was den originalton angeht.
nicht das das noch in einer elitären lobby endet ...

was die stimmen angeht kann ich nur zustimmen das manche synchronstimmen besser als das original klingen.

in einer my name is earl folge habe ich mich kaputt gelacht als joy gesungen hat und ich die sprachversionen verglichen habe. die schlümpe sind ein dreck dagegen :bigsmile:
Powder To The People
Nicht, daß ich jetzt Französisch könnte, aber die Synchro-Stimme von Louis de Funes find ich auch tausendmal besser als die Originale.

Und was man mit nem guten Synchro-Texter alles noch aus ner Serie rausholen kann, dafür ist "Die Zwei" das allerbeste Beipiel. Außerhalb des deutschsprachigen Raums kennt die fast keine Sau, aber durch die völlig durchgeknallte Synchro, die teilweise nicht mal mehr was mit der Story zu tun hat, ist die hier absoluter Kult geworden.AERPELSCHLOT, 12.01.2011 17:40


Unglaublich ist auch die ganze Bud Spencer & Terence Hill Synchro. Die sind im Original gar nicht witzig. Aber wenn in einem fiktiven Western plötzlich einer sagt: "Was ist mit ihm? Zieht der Nebenluft?". Kann man nur am Boden liegen, dabei. :dance3:
housefrau1981
Dem muss ich jetzt zustimmen. Ein gutes Beispiel dafür ist Bill Murray. Arne Elsholtz spricht den in deutsch und die Stimme ist charismatischer als Murray's eigene. Das klingt jetzt vielleicht blasphemisch, aber irgendwie isses so.
Also die deutschen Synchronsprecher sind in der Regel ganz gut, nur kann man manche Dinge einfach nicht so leicht übersetzen und niemals vergessen: Die müssen ja auch auf die Mundbewegung und sowas achten.

(Zum Beitrag von Zirkel)Powder To The People, 12.01.2011 15:38



Noch so ein Beispiel wäre Hugh Laurie: schaut man sich House mal im Original an, will man gar nicht glauben, was für eine seichte Stimme der eigentlich hat.Drunken Third, 12.01.2011 17:09


Danke für die Info, dann werd ich die Originalversion auch weiterhin meiden, denn seine Synchro finde ich herrausragend... allein schon die Stimme in Deutsch ist ein RIESEN Pluspunkt der Serie....
stereozwerg
Dr. Cox klingt im Original wie ein Mädchen? Da würd ich dem John C. McGinley mal ne Fanpost drüber schreiben, da freut er sich bestimmt...und Joy ist wieder so ein Beispiel: klar, diese Rolle bringt auch kein deutsches Geplapper um, weil sie einfach genial ist (und das verdankt sie zum großen Teil Jamie Pressly). Trotzdem, wenn man ihren amerikanischen Dialekt mal gehört hat, gibts kein zurück mehr zur Kopie.
Ist eben alles nur Gewohnheitssache. Wenn man sich ans OF-schauen gewohnt hat, will man auch nichts anderes mehr. Aber was red ich, ich muss mich ja jetzt eh nicht mehr mit deutschen Fassungen ärgern :tongue:

was mich aber gerade wundert: eure Musik lasst ihr doch aber auch nicht ins Deutsche übersetzen, oder? wie versteht ihr denn dort den textlichen Kontext? Geht doch scheinbar auch irgendwie auf Englisch....
ZIRKEL
Ganz ehrlich, Texte interessieren mich kaum bis gar nicht.